Существует мнение, что электронный перевод - лишь бледная тень работы переводчика-профессионала. Между тем, когда речь идет о переводе больших массивов стандартной деловой и технической документации, экономические преимущества использования систем автоматизированного перевода становятся очевидны.
Национальные особенности
В 2001 году компания Bouygues Offshore Group, входившая тогда в состав французского
концерна Bouygues (сейчас является частью группы Saipem), осуществляла проект
"КТК (Каспийский трубопроводный консорциум) -Морской терминал" по
строительству береговых сооружений морского нефтяного терминала и прокладке
нефтепроводов около Новороссийска. Особенностью проекта являлось то, что его
участники - заказчик, генподрядчик и субподрядчики - располагались в разных
странах и говорили на разных языках. При этом выплаты подрядчикам производились
только после представления документов на русском и английском языках. "КТК
- Морской терминал" был первым крупным проектом Bouygues Offshore Group
в России, поэтому перед компанией была поставлена задача в краткие сроки обеспечить
полностью двуязычный поток информации (всего более 170 000 страниц документов),
соответствие документации российским нормам и правилам и согласование ее с российскими
организациями. Перевод должен был быть выполнен крайне в сжатые сроки - всего
за два года. При этом создавать специальное бюро по переводу смысла не имело
- за то время, когда удалось бы найти достаточное количество квалифицированных
переводчиков и организовать их работу, сам проект бы уже закончился. Тогда Bouygues
Offshore Group было принято решение автоматизировать процесс перевода документации
и был выбран партнер - компания ПРОМТ.
ИТ для переводчиков
При обычной схеме перевода "вручную" скорость работы переводчика составляет 8 страниц в день. Однако количество переводов получается вдвое больше числа исходных документов, потому что документу требуется новый перевод после любой редактуры. В условиях, когда нет единой базы уже переведенных текстов и электронного словаря терминов, приходится фактически заново делать одну и ту же работу - это явная потеря качества, а главное, серьезное затормаживание всего процесса реализации проекта, ведь средства на каждую конкретную операцию выделяются только после того, как завизирован верный перевод всей относящейся к ней документации. Схема, предложенная ПРОМТ, заключалась в следующем: если в проекте осуществляется перевод большого числа сходных документов, то нужно применять средства автоматизации повторяющихся сегментов перевода, то есть использовать модуль "Память переводчика" (его объем в данном проекте составил в итоге более 150 тыс. сегментов).
Для этого, на первом этапе проекта была извлечена терминология из 500 документов по проекту и составлена терминологическая база - специализированные словари. Технология создания специализированных словарей основана на разработанном компанией ПРОМТ средстве автоматического извлечения и управления терминологией. Затем рабочие места всех переводчиков были оснащены автоматизированными системами перевода и пакетами словарей. Задача осложнялась тем, что переводчики, задействованные в проекте, находились в разных городах России и Украины, где работали проектные институты и офисы субподрядчиков, участвовавших в проекте. В итоге группа переводчиков во французском офисе Bouygues Offshore Group выполняла главным образом функции контроля за работой своих "территориально удаленных" коллег.
В ПРОМТ отмечают, что проблемы, возникающие при подобной удаленной коммуникации в условиях очень жестких сроков выполнения работ, были главной трудностью. Были и определенные технические сложности - например, при обработке документов, состоящих из нескольких файлов разных форматов или плохо отформатированных. Не обошлось и без разночтений в терминологии, неизбежно возникающих в условиях большого числа участников (заказчик, проектные институты, подрядчики и т. д.), употребляющих свой собственный технический "жаргон". Пользователей, в том числе и инженеров, требовалось обучить работе в новых условиях, поскольку переход к работе с системой автоматизированного перевода повлек за собой определенные изменения в организации документооборота в целом. При этом наблюдалось определенное психологическое сопротивление дополнительной "нагрузке", которой считался перевод, особенно в начале проекта.
Эффективность электронного перевода
Общая стоимость проекта по автоматизации переводов составила около 100 тыс. долл. При этом в Bouygues Offshore Group совместную работу с ПРОМТ оценивают как очень эффективную - несмотря на серьезные проверки со стороны КТК, на повторный перевод документацию не возвращали, тогда как до применения автоматизированого перевода это было обычной практикой. Экономия средств компании в данном случае происходит не за счет увеличения скорости перевода - это обманчивое впечатление, квалифицированный перевод по-прежнему происходит с той же скоростью, 1 страница в час. Быстрота перевода может появиться только у компаний, которым приходится переводить большие объемы типовой документации, например, производить локализацию документов к каким-либо импортируемым товарам одной и той же товарной группы. В условиях же масштабных динамических проектов главной особенностью являются периодические технические ревизии и пересмотры технических решений, при этом каждое изменение требует нового перевода всего документа. Когда перевод автоматизирован и существует база переводов, все становится значительно проще - один и тот же документ уже не надо переводить несколько раз, можно выделить только измененные участки текста и заниматься ими.
Поскольку сами строительные работы проводились в России, вся документация должна была соответствовать российским строительным нормам и правилам (СНИПам), и для иностранных инженеров пришлось перевести еще и огромный объем этой нормативной документации, что оказалось довольно эффективно даже при машинном переводе, без участия переводчика вообще. При необходимости по запросу в течение дня инженер мог получить перевод любого такого российского официального документа. "Взаимопонимания между инженерами в России и во Франции стало гораздо больше, а это очевидно повышает эффективность работы", - отмечают в Bouygues Offshore Group.
Итоги
Стоимость работ, связанных с переводом документации, включая и проект автоматизации, для Bouygues Offshore Group превысила 1 млн. долл. При этом сформированный по окончании проекта с КТК электронный терминологический словарь получил премию "Лучшая инновация года" в Bouygues Offshore Group. Основным критерием при выборе победителя в этом конкурсе является экономия средств и привнесение новых технических методов работы в управление компанией или инжиниринг. "Если компания имеет дело с повторяющимися документами, то сегодня работать без технической поддержки перевода дорого и неэффективно. Даже 50 квалифицированных переводчиков с большими профессиональными словарями все равно не смогут дать хороший уровень усредненного перевода без помощи автоматизированной системы. Ведь в любом бизнесе главное - формализовать имеющиеся процессы, избежать дублирования и лишних затрат, - говорит Марина Нечаева, координатор проекта с КТК. - Работа с агентствами и отдельными переводчиками в условиях постоянного потока документов - ситуация, требующая совершенно иного подхода, нежели просто перевод уже имеющегося объема текстов. Кроме того, по окончании конкретного проекта специалисты уходят в другие проекты, и если не создано подобной базы данных - терминологии и переводов, то информация просто пропадает. А сейчас мы успешно используем этот опыт работы в наших следующих проектах в России". По ее словам, после успешного опыта работы с автоматизированными системами перевода в рамках проекта КТК руководство Bouygues Offshore Group активно поддерживает широкое использование средств электронного перевода.
В свою очередь, в ПРОМТ также довольны итогами работы с КТК. Специфика проекта была очень интересна для специалистов компании. "Успех данного проекта в полной мере является иллюстрацией необходимости внедрения автоматизированной технологии при переводе больших массивов документации, - комментирует Елена Косматова, менеджер по работе с корпоративными клиентами компании ПРОМТ. Для компании, перед которой стоят цели создания и поддержки многоязычной документации, основные отличительные особенности автоматизированной технологии (унификация терминологии и стиля, стандартизация на уровне предложений, организация коллективной работы) являются основополагающими для повышения производительности и экономической эффективности его переводческих проектов. Кроме того, все данные по проекту хранятся в собственной базе данных заказчика, где информация активна и есть возможность ее повторного использования".