Компания PayPal имеет локализованные сайты на 25 языках, и синхронизация этих сайтов является критически важной задачей. Компания регулярно выполняет перевод больших объемов документов различного содержания, таких как пользовательские интерфейсы, интерактивные справки, часто задаваемые вопросы, сообщения об ошибках, шаблоны службы поддержки пользователей, руководства пользователя и т. д.
Компания PayPal приняла решение об использовании машинного перевода (МП) в процессе локализации по двум основным причинам. Это, прежде всего, сокращение времени выхода на рынок. Объем содержимого веб-сайтов PayPal составляет приблизительно 1,5 миллиона слов для каждого языка; каждые две недели переводится приблизительно 15 000 слов. Время, выделенное для перевода, составляет незначительную часть всего жизненного цикла. Также важным стимулом стала экономическая выгода. Настроенные системы МП позволяют создавать переводы, требующие лишь минимального постредактирования. Это намного дешевле, чем перевод «с нуля».
Компания выдвинула ряд технических требований к поставщику машинного перевода. Так, была необходима интеграция с SDL WorldServer, на основе которого был организован текущий технологический процесс локализации. Было также необходимо сохранение форматированной технической информации, передаваемой сайтами (переменные, метаданные и т. д.), в тексте машинного перевода в своем исходном виде. Требовалось предоставление лингвистам PayPal инструментов для дальнейшей самостоятельной настройки системы в целях сокращения времени на постредактирование.
Все эти требования PROMT успешно выполнил. В течение двух месяцев после начала проекта в 2009 г. была произведена первичная настройка решения на перевод с английского на французский, немецкий, итальянский, русский и испанский. Кроме того, лингвисты PayPal прошли обучение в компании PROMT и овладели инструментарием для последующей самостоятельной работы с системой МП.